Переводчики отметили свой профессиональный праздник
ВидеоДата профессионального праздника переводчиков выбрана не случайно: 30 сентября – день памяти Святого Иеронима, который перевёл Библию на латинский язык. По традиции, в этот день поздравляют людей, на которых в какой-то мере лежит ответственность за взаимопонимание между народами.
Значение их профессии в прогрессе жизни всего человечества огромно, хотя и незаметно. А ведь без переводчиков люди из разных стран не смогли бы общаться между собой, а многие научно-технические достижения и произведения литературы и киноискусства были бы нам недоступны.
Факультет русской и западноевропейской филологии ШГПИ уже не первый год осуществляет подготовку высококвалифицированных специалистов. Преподаватели не понаслышке знают, какими профессиональными качествами должен обладать переводчик и какими дисциплинами владеть в совершенстве.
Лариса Солонина, доцент кафедры немецкого языка, зам. декана по воспитательной работе: «Переводчики – это люди, которые, в первую очередь, должны быть эрудированными, с очень хорошей памятью, развитым образным мышлением. И, само собой, обязательно знание иностранных языков – как минимум двух, а вообще – чем больше, тем лучше».
Алексей Белозерцев, доцент кафедры английского языка: «Качественное владение иностранным языком зачастую влечёт за собой поступление на соответствующий факультет. Человек, желающий поступить на факультет русской и западноевропейской филологии, считает, что он в силах и дальше осваивать языковые дисциплины. И, конечно, он выбирает себе профессию, связанную с иностранными языками. Даже если человек «непрофильный» - то есть, не собирается работать с иностранными языками, то владение иностранными языками ему обязательно в жизни должно пригодиться. Это не значит, что все будут поступать. Тот, кто поступает, должен понимать, что он осознанно делает выбор в пользу своей будущей профессии».
Студенты переводческой специальности наряду с иностранными языками изучают особенности культуры и истории разных стран, а также ряд теоретических дисциплин, связанных с языкознанием. Ближе к концу обучения развиваются отличные способности к изучению языков, заметно вырастает общекультурный уровень и оттачивается грамотность. Без трудностей, конечно же, не обходится, однако сами студенты честно признаются, что они вполне преодолимы.
Алёна Горланова, студентка 4 курса факультета русской и западноевропейской филологии: «Профессия переводчика – это очень престижно и перспективно, и это откроет мне большие возможности в жизни. После окончания обучения я хочу стать действительно хорошим специалистом в своей сфере и, возможно, заниматься техническим переводом. Изучение иностранного языка – это, в принципе, довольно сложный и длительный, он требует больших физических и эмоциональных затрат, поэтому приходится довольно тяжело, но это всё преодолимо».
Татьяна Юкляевских, студентка 4 курса факультета русской и западноевропейской филологии: «Я выбрала профессию переводчика потому, что ещё в школе я очень любила английский язык, и это было очень интересно. Профессия переводчика считается в настоящее время перспективной. Перевод – это титанический труд, труд мысли, несравнимый ни с чем другим, и переводчик – это, прежде всего, «работяга» - в каком-то смысле этого слова».
Профессиональные обязанности переводчиков более чем широки. Среди них - переводы на деловых встречах, сопровождение иностранных туристов, перевод технической и художественной литературы, а также - преподавательская деятельность. Конечно же, это всё ещё только предстоит студентам, которые относительно недавно поступили в институт, а пока есть ещё время для обучения и совершенствования своих навыков. Будущих дипломированных специалистов отличает внимательность, эрудированность и безупречные коммуникативные способности, что, безусловно, им помогает – как в учёбе, так и в жизни.
Мария Сергеева, студентка 2 курса факультета русской и западноевропейской филологии: «Я смотрела множество различных передач о встречах и конференциях, на которых переводчики синхронно переводили то, что кто-либо говорил на других языках. Это мне очень понравилось, потому что это достаточно интересно, это даёт возможность пообщаться с другими людьми, узнать что-нибудь новое, и, благодаря этой профессии, возможны даже путешествия в разные страны».
Полина Науменко, студентка 2 курса факультета русской и западноевропейской филологии: «Иностранные языки всегда были очень интересны, и, естественно, хотелось их изучать, общаться с новыми людьми, и, может быть, переводить что-нибудь интересное».
Марина Янченко, студентка 2 курса факультета русской и западноевропейской филологии: «Меня привлекает эта профессия своей престижностью и актуальностью в наше время. Я бы хотела поработать именно переводчицей-синхронисткой».
Даниэль Мусин, студент 2 курса факультета русской и западноевропейской филологии: «Я выбрал специальность переводчика, потому что я считаю, что в наши дни самая актуальная проблема – это, прежде всего, проблема коммуникации в обществе, и передача информации – это главное, что существует в наше время».
Олег Яковлев, студент 2 курса факультета русской и западноевропейской филологии: «Выбор профессии связан, на самом деле, с тем, что ещё со школы преподаватели прививали любовь именно к иностранным языкам. Мне изначально – ещё с детства! - нравился английский язык, а после захотелось ещё изучить немецкий язык, и я рад, что сейчас имеется такая возможность».